Spet stroški, kaj? Tokrat s prevodi spletnih strani, saj ste se v podjetju opogumili in odločili, da končno nastopite tudi na tujih trgih… Kaj pa, če vam povemo, da jih lahko s premišljenim pristopom precej zmanjšate? Predstavljamo vam 7 ukrepov, ki vam lahko pomagajo znižati stroške prevoda spletne strani (in ne, eden izmed njih ni, da stran preprosto prevedete sami, saj lahko slabo prevedena stran pomeni katastrofo za poslovanje podjetja).
#1: Spletna stran naj bo popolnoma pripravljena
Še preden svojo spletno stran zaupate prevajalcem, naj bodo vsa besedila »izpiljena« in v končni verziji, da ne boste med samim procesom prevajanja zapravljali časa s prilagajanjem izvirnih besedil in usklajevanjem tega s prevajalci – pri tem boste več časa zapravili vi sami in tudi prevajalci, ki vam bodo to seveda tudi zaračunali.
#2: Spletno stran prilagodite z mislijo na prevajanje
Je pač tako, da nepremišljena besedila, ki vključujejo veliko nejasnosti, nepreverjenih strokovnih izrazov, žargona, idiomov in lokalnih kulturnih referenc, zahtevajo precej več prilagoditev in časa za prevajanje, s tem pa seveda prinesejo tudi več stroškov…
#3: Pripravite slovar izrazov in slogovni vodnik za prevajalce
S tem boste skrajšali čas samega prevajanja in se izognili nepotrebni komunikaciji zaradi nejasnosti in morebitnih dodatnih vprašanj, prevajalska agencija pa se vam bo lahko samo zahvalila za takšno organiziranost in vam v zahvalo seveda izstavila nižji račun.
#4: Najemite prevajalce, ki uporabljajo sodobno prevajalsko programsko opremo
Takšna programska oprema namreč omogoča, da se nekoč že prevedene stvari shranijo in jih ni treba večkrat prevajati, kar prevajalcem skrajša čas, ki ga potrebujejo za prevod, vam pa seveda posledično tudi stroške.
#5: Poskrbite za lažje prevajanje slikovnega materiala
Če je tekst del slike, je proces uvažanja tega teksta v urejevalnik besedil oziroma posebno prevajalsko programsko opremo lahko zelo težaven, če ne celo nemogoč. Vsem vpletenim boste tako olajšali delo, če na slikovni material dodate poseben sloj za tekst, ki ga je zlahka mogoče uvoziti drugam.
#6: Pomagajte si s strojnim prevajanjem
Strojno prevajanje zaenkrat (žal) še ni tako razvito, da bi lahko z njegovo pomočjo kakovostno prevedli vsa besedila. Je pa res, da jih lahko uporabite pri manj pomembnih vsebinah (kot denimo prepisi elektronske komunikacije, spletnih klepetov) ali preprostejših vsebinah, kjer se izrazi in stavki pogosto ponavljajo. Vsak evro, ki ga tako prihranite, je dragocen, ni res?
#7: Prevajajte le vsebine, ki jih je smiselno prevajati
Vsaka spletna stran vključuje številne vsebine, ki so večinoma neuporabne in nepotrebne v tujih jezikih, zato jih ni smiselno prevajati. Najbolje je, da se s sodelavci o tem pogovorite še preden sploh prvič kontaktirate prevajalsko agencijo, in s skupnimi močmi ugotovite, katere dele spletne strani je smiselno prevajati ter kateri prevedeni ne bodo prav nič koristili tuji javnosti, ki jo bo spletna stran nagovarjala.
V AdriatIQi imamo vrsto let izkušenj s prevajanjem spletnih strani in bomo veseli vašega povpraševanja. Kontaktirajte nas!