Vaši sodelavci so pripravili odlično besedilo, ki ste ga skupaj še izpopolnili. V prevajanje ste ga zaupali odlični prevajalski agenciji in dobili kakovosten prevod. Le zakaj bi bilo treba besedilo sedaj še urejati? Na prvi pogled za to res ni nobenega razloga, a dejstvo je, da je ta korak pogosto izjemno koristen, včasih pa celo nujno potreben. Poglejmo torej, zakaj je urejanje prevedenih besedil vedno dobra ideja.
Naloga prevajalca je, da besedilo prevede, ne pa prilagodi
V večini primerov je naloga prevajalca, da besedilo prevede tako, da je prevod kar najbližje originalu. Pri tem mora seveda upoštevati cel kup stvari, kot so slovnična in pravopisna ustreznost, prava terminologija, morebitna posebna navodila naročnika … Vse to običajno ne pušča prav veliko prostora za nekoliko bolj kreativen pristop.
A dejstvo je, da se pogosto zgodi, da prevod, ki povsem sledi originalu, iz številnih razlogov ni najboljša izbira. To še posebej velja za marketinška besedila, ki morajo biti privlačna in zanimiva v vseh ciljnih jezikih, pri prevodu pa se ta iskrica včasih kar nekako izgubi.
Prav zato spada prevajanje marketinških besedil tudi v čisto posebno kategorijo, ki zahteva precej več kreativnosti kot običajno prevajanje in obenem dopušča tudi nekoliko več odmika od originalnega besedila. A vseeno velja, da končno urejanje ne škodi prav nobenemu besedilu.
Jeziki se med seboj zelo razlikujejo
Dejstvo je, da so si jeziki med seboj zelo različni – besedilo, ki odlično deluje v enem jeziku, se bo v drugem jeziku morda zdelo precej pusto in dolgočasno, zato je pomembno, da to upoštevamo. Pri prevajanju določenih besedil se tako lahko zgodi, da končni rezultat kot celota ne deluje tako dobro, tako udarno in tako privlačno kot originalno besedilo.
To je seveda pomembno predvsem pri besedilih, ki so primarno namenjena promociji in marketingu vašega podjetja, vendar pa igra določeno vlogo tudi pri vseh ostalih besedilih. Vedno si namreč želimo, da so besedila dovolj zanimiva, da bralce pritegnejo, pa tudi če gre le za letno poročilo našega podjetja.
Privlačnost besedila je ključnega pomena predvsem pri besedilih, ki so objavljena na svetovnem spletu. Na spletu bralci namreč pogosto hitro izgubijo interes za besedila – če jih ne pritegnete že v prvih nekaj stavkih, bodo nehali brati in zaprli vašo spletno stran. Izjemno pomembno je torej, da v vseh jezikih poskrbite, da bralce pritegnete že takoj na začetku, saj si boste le tako izborili njihovo pozornost. Skrbno urejanje prevedenega besedila vam je pri tem lahko v veliko pomoč.
Stil in ton vašega podjetja najbolje poznate prav vi
Številna velika podjetja imajo sestavljene posebne vodiče, v katerih natančno določajo stil in ton svojih besedil. Običajno je, da te vodiče delijo tudi s prevajalci, ki skrbijo za prevode njihovih besedil v tuje jezike. A dejstvo je, da je teorija eno, praksa pa nekaj povsem drugega, zato je navodila v vodičih včasih težko do zadnje podrobnosti prenesti v besedilo. Res je tudi, da nihče ne pozna vašega podjetja in vašega sloga bolje kot vi sami, zato je pogosto smiselno, da za zadnje urejanje poskrbite znotraj podjetja.
To še posebej velja za manjša podjetja, ki najpogosteje nimajo posebnega slogovnega vodiča, zato prevajalcu ne morejo predati natančnih navodil. V tem primeru je pomembno, da na koncu usposobljena oseba znotraj podjetja poskrbi, da je besedilo v skladu s slogom vašega podjetja – sploh pri besedilih, ki ciljajo na zunanja občinstva.
Urejanje poskrbi za piko na i
Dobro prevedeno besedilo je resda že samo po sebi dovolj kakovostno za uporabo, vendar pa je dejstvo, da dodaten pregled in urejanje poskrbita še za zadnjo piko na i. V tem procesu lahko poskrbite, da se stvari ne ponavljajo, da je besedilo resnično kar najbolj kratko in jedrnato ter da lepo teče. Z urejanjem lahko izboljšate tudi dinamiko besedila, preuredite strukturo teksta, da je sporočilo še bolj jasno, in tako zagotovite, da bo zagotovo pritegnilo pozornost bralcev.
Dejstvo je, da so dandanašnji trgi preprosto prenasičeni s številnimi ponudbami in vsebinami, zato si ne morete privoščiti prav nobenega spodrsljaja. Z dodatnim krogom urejanja prevedenega besedila boste učinkovito poskrbeli, da se boste strankam in poslovnim partnerjem, seveda pa tudi svojim zaposlenim, vedno predstavili v kar najboljši možni luči!