Študije primerov so predstavitve izbranih projektov z različnih strokovnih področij, s katerimi boste bolje spoznali naše delo. Tu je zbranih le del bogatih izkušenj ekipe AdriatIQe, ki je s svojim jezikovnim in prevajalskim znanjem lahko kos tudi najbolj zahtevnim nalogam.
EU prevodi
Končni naročnik: | Evropska komisija, Direktorat za prevajanje |
Vrsta projekta: | Zakonodaja Evropske unije (direktive, predpisi, ukrepi …); prevod in lektura |
Izvirni jezik: | angleščina, nemščina, francoščina |
Ciljni jezik: | slovenščina |
Obseg: | preko 15.000 strani |
O projektu: |
Od leta 2004 smo registriran ponudnik jezikovnih storitev za različne ustanove Evropske unije. Besedila so z različnih področij: pravo, ekonomija, finance, sodstvo, transport, okoljevarstvo, kmetijstvo, znanost, telekomunikacije, izobraževanje itd. Za prevajanje besedil EU sodelujemo s stalno ekipo 15 usposobljenih in preizkušenih prevajalcev in lektorjev, ki med seboj sodelujejo in se tudi stalno izobražujejo. Največkrat smo pri prevajanju uporabljali prevajalsko orodje SDL Trados. |
Pravo
Končni naročnik: | Telekomunikacijsko podjetje |
Vrsta projekta: | Prevajanje dokumentov s področja prava in telekomunikacij; sodno overjeni prevodi |
Izvirni jezik: | slovenščina |
Ciljni jezik: | angleščina |
Obseg: | preko 1.000 strani |
O projektu: |
Naročnik je potreboval sodno overjen prevod preko 800 prevajalskih strani v treh izvodih v relativno kratkem roku enega meseca. Sodni prevod iz slovenskega v angleški jezik je tako z medsebojnim sodelovanjem in usklajevanjem opravila ekipa 10 prevajalcev in 3 lektorjev. Med njimi so bili tako pravniki kot lingvisti. Naši projektni vodje so z uspešnim načrtovanjem celotnega postopka, koordinacijo in korektnim sodelovanjem vseh udeleženih uspeli projekt končati v dogovorjenem roku. |
Medicina
Končni naročnik: | Evropska komisija, Direktorat za prevajanje |
Vrsta projekta: | Projekt GMDN (Global Medical Device Nomenclature); prevod in lektura |
Izvirni jezik: | angleščina |
Ciljni jezik: | slovenščina |
Obseg: | preko 4.000 strani |
O projektu: |
V letu 2008 smo podpisali 4-letno pogodbo za prevajanje projekta GMDN (enotno poimenovanje medicinskih pripomočkov). Besedilo je bilo specifično s področja medicine. V projekt smo zato vključili 3 usposobljene strokovnjake, prevajalce z izobrazbo s področja medicine z dolgoletnimi prevajalskimi izkušnjami. Pri projektu smo si pomagali s prevajalskim programom Across in tako dosegli večjo kakovost prevoda, doslednost terminologije in stroškovno učinkovitost. Ob koncu projekta je naročnik izmed vseh jezikov še posebej izpostavil in pohvalil kakovost slovenskega prevoda. |
Telekomunikacije
Končni naročnik: | globalni ponudnik storitev mobilnih komunikacij |
Vrsta projekta: | Prevajanje besedil za mobilne telefone; prevajanje in lokalizacija |
Izvirni jezik: | angleščina |
Ciljni jezik: | hrvaščina |
Obseg: | preko 1.000 strani |
O projektu: |
Za naročnika od leta 2010 dalje opravljamo storitve prevajanja in lokalizacije besedil za mobilne telefone (ukazi, nizi sporočil, aplikacije …) iz angleškega v hrvaški jezik. Tekste prejemamo trikrat tedensko, prevode pa moramo dostaviti še isti dan. Pri projektu uporabljamo več različnih programskih orodij za prevajanje in lokalizacijo. Delo opravlja zanesljiva ekipa 5 oseb (prevajalci, lektor, projektni vodja), ki z medsebojnim sodelovanjem zagotavlja, da celoten postopek poteka nemoteno ter da je storitev opravljena v ustrezni kakovosti in dogovorjenih rokih. |
Bančništvo
Končni naročnik: | Večja banka v tuji lasti |
Vrsta projekta: | Prevajanje naložbenih skladov; sodno overjeni prevodi |
Izvirni jezik: | angleščina |
Ciljni jezik: | slovenščina |
Obseg: | preko 8.000 strani |
O projektu: |
Gre za sodno overjene prevode različnih naložbenih skladov (delniških, obvezniških, indeksnih) ter letnih poročil iz angleškega v slovenski jezik. Z uporabo prevajalskih programov naročniku zagotovimo kakovosten prevod, dosledno uporabo terminologije, hiter in stroškovno optimalen prevod. |
Tehnika
Končni naročnik: | Prevajalski center za organe Evropske unije |
Vrsta projekta: | Projekt NEMO (blagovne znamke); prevod in lektura |
Izvirni jezik: | Vsi jeziki Evropske unije (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, FI, SV) |
Ciljni jezik: | slovenščina |
Obseg: | preko 13.000 strani |
O projektu: |
S projektom prevajanja opisov blagovnih znamk smo pričeli septembra 2011. Vsak teden v povprečju prejmemo okrog 250 strani za prevajanje v slovenščino, končane prevode pa moramo dostaviti v tednu dni. Pri projektu sodeluje stalna ekipa 30-35 prevajalcev in lektorjev. Pri projektu vsi sodelujoči uporabljajo prevajalski program NEMO, ki je specifičen prav za ta projekt. |
Tehnika
Končni naročnik: | Robert Bosch |
Vrsta projekta: | Prevajanje tehničnih besedil; prevod in lektura |
Izvirni jezik: | angleščina, nemščina, hrvaščina |
Ciljni jezik: | slovenščina |
Obseg: | preko 5.000 strani |
O projektu: |
Z naročnikom sodelujemo že od leta 2003. Opravljamo večinoma pisne prevode predstavitvenih brošur in navodil za uporabo za različne proizvode in naprave. |
Tehnika
Končni naročnik: | Belimed |
Vrsta projekta: | Prevajanje tehničnih besedil; prevod in lektura |
Izvirni jezik: | angleščina, nemščina, slovenščina |
Ciljni jezik: | slovenščina, ruščina, angleščina, poljščina, nizozemščina, francoščina |
Obseg: | preko 300 strani |
O projektu: |
Z naročnikom sodelujemo od leta 2009. Opravljamo večinoma pisne prevode navodil za uporabo za različne proizvode in naprave. |