Kaj je simultano tolmačenje?
Pri simultanem tolmačenju tolmač sproti prevaja, kar govorec govori. Tolmačenje poteka s pomočjo tehnične opreme, kjer tolmač sedi v prilagojeni kabini, občinstvo pa ga posluša prek slušalk.
Za simultano tolmačenje mora biti tolmač dobro izurjen, pripravljen in sposoben hitrega razmišljanja. Na voljo ima namreč zelo malo časa za razmislek, saj mora s tolmačenjem slediti govorcu. Zaradi zahtevnosti simultanega tolmačenja morata biti za tolmačenje, ki traja več kot eno uro, prisotna dva tolmača.
AdriatIQa sodeluje z izkušenimi tolmači, ki so strokovnjaki za svoj jezik in imajo večletne izkušnje na področju tolmačenja. Vsak tolmač se mora pred izvedbo dela temeljito pripraviti, tako vsebinsko kot operativno. Zato je pomembno, da od stranke že vnaprej prejmemo kar največ gradiva iz dogodka.
Kdaj potrebujemo simultano tolmačenje?
Simultano tolmačenje je primerno za različne vrste predavanj, konferenc in seminarjev, pa tudi za okrogle mize in druge razprave. Tolmačenje na tovrstnih dogodkih imenujemo tudi konferenčno tolmačenje.
Kadar potrebujete tolmačenje za zelo majhno število ljudi, lahko namesto prevajanja v kabini in poslušanja prek slušalk uporabimo šepetano oziroma spremljajoče tolmačenje. V tem primeru tolmač sedi med občinstvom in šepetaje tolmači povedano. Posebne tehnične opreme ne uporablja, zato je šepetano tolmačenje primerno za največ tri poslušalce.
Če potrebujete tolmačenje v več jezikovnih kombinacij naenkrat, morate imeti tolmača za vsako jezikovno kombinacijo posebej. Za redke jezikovne kombinacije, ko ni na voljo tolmača, ki bi obvladal oba jezika, pride v poštev rele (relais). To pomeni, da uporabite dva tolmača, od katerih eden tolmači iz izvornega v tisti jezik, ki ga govorita oba (npr. angleščino), drugi tolmač pa iz tega jezika tolmači v ciljni jezik.