Lokalizacija mobilnih aplikacij – zakaj in kako?
Vse več ljudi po svetu uporablja pametne mobilne naprave, hkrati pa postajajo tudi vse bolj zahtevni uporabniki. Razvijalci mobilnih aplikacij se tako soočajo z novim izzivom – ni več dovolj le dober produkt, pač pa pomembno vlogo igrata tudi lokalizacija in jezik.
Lokalizacija aplikacije pomeni, da jo pripravite tako, da bo na voljo v različnih jezikih, poleg tega pa bo izpolnjevala lokalne, jezikovne in kulturne zahteve. Lokalizirana aplikacija bo omogočala dostopnost širšemu krogu ljudi.
O lokalizaciji razmišljajte že v fazi razvoja aplikacije, tako bo ta projekt hitrejši, enostavnejši in cenejši. Če morda mislite, da lokalizacije aplikacije ne potrebujete, je velika verjetnost, da se motite. Zato o tem dobro razmislite že v prvi fazi, saj se boste tako lahko izognili večjim programerskim posegom v zaključnih fazah izdelave, kar bi lahko povečalo stroške, poleg tega zaradi tovrstnih nevšečnosti lahko pride do zamud. V prvi fazi je torej pomembno, da definirate ključna tržišča.
Ne pozabite upoštevati dejstva, da je prevod v tujem jeziku lahko precej daljši od izvirnika, zato aplikacijo oblikujte tako, da boste lahko razširili polja za besedilo, dovolj prostorni naj bodo tudi gumbi v glavnem meniju.
Poleg prevoda vsebin znotraj aplikacije bo v ciljni jezik potrebno prevesti tudi produktno stran v trgovini z aplikacijami (Google Play ali AppStore). Pri lokalizaciji bo tako potrebna sprememba opisa aplikacije, izbira slik, ocene uporabnikov itd.
Vsaka platforma (Android, iOS, Windows) ima na spletnih straneh, namenjenih razvijalcem, navodila in nasvete, ki zadevajo lokalizacijo vaše aplikacije, in vam lahko pridejo zelo prav pri uresničevanju cilja.
Vsebine, ki jih želite prevesti, ločite od izvorne kode. Razvijalci aplikacij morajo poskrbeti, da spisana koda za aplikacijo podpira različne jezike, časovne pasove, datumske zapise, valute ipd. S tem lahko poskrbijo, da se prenos aplikacije v drugi jezik opravi hitro in brez zapletov.
Lokalizacija aplikacije ne pomeni zgolj prevajanja. Pomembno je, da se temeljno sporočilo aplikacije ne izgubi s prevodom, zato priporočamo, da lokalizacijo prepustite izkušenim prevajalcem, ki bodo vaše sporočilo primerno prilagodili ciljnemu uporabniku.
Dokument za prevod pripravite tako, da vključite komentarje, ki bodo prevajalcu služili kot vir informacij, ki jih iz same vsebine ni mogoče razbrati, so pa pomembne za postavitev v pravi kontekst. S tem boste prihranili veliko časa in se izognili večkratnemu popravljanju.
V AdriatIQi bomo poskrbeli, da bo za vaše besedilo poskrbel prevajalec, ki je rojeni govorec in bo lahko zagotovil kakovostno lokalizacijo, ki vam bo omogočila uspeh na globalnem trgu.