Lokalizacija je zadeva, ki v današnji globalni ekonomiji prej ali slej čaka vsako uspešno podjetje. V želji po osvajanju bogatih in množičnih tujih trgov svoje izdelke in storitve tako ponujamo tudi v številnih tujih jezikih. Lokalizacija spletne strani pa nikakor ne pomeni samo prevod; gre namreč tudi za prilagoditev lokalni kulturi, navadam, pričakovanjem … V nadaljevanju vam predstavljamo 5 najpomembnejših stvari, na katere morate pomisliti pri lokalizaciji spletnih strani.
Določite prioritete
Zadeva je preprosta: več spletnih strani in povezanih vsebin lokalizirate, višji bo strošek. V idealnem svetu bi seveda lokalizirali čisto vse vsebine, ki jih kot podjetje ponujamo različnim trgom, v praksi pa je zaradi optimizacije stroškov treba določiti prioritete in za lokalizacijo izbrati le tiste vsebine, ki jih najbolj potrebujemo. Katere to so, je običajno najboljše vprašanje za marketinške oddelke v podjetjih …
Premislite o grafičnih elementih in splošnem dizajnu
Že na začetku smo poudarili, da lokalizacija ni zgolj prevajanje besed. Gre bolj za prenašanje ideje v drugo kulturno okolje, pri čemer pa seveda moramo preveriti, kaj to novo okolje pričakuje in dovoljuje. Nekateri grafični elementi so na določenih trgih lahko sporni, prav tako potrošniki z različnih trgov včasih pričakujejo zelo različne informacije o izdelkih ali storitvah.
Ne pozabite na optimizacijo za mobilne naprave
Mobilne naprave so novi računalniki – to postaja iz leta v leto bolj res. Vse več ljudi za brskanje po spletu uporablja predvsem ali samo mobilne naprave. In vse več ljudi z mobilnimi napravami tudi opravlja nakupe po spletu. Poskrbite torej, da bo uporabniška izkušnja za mobilne naprave na lokaliziranih straneh enako dobra kot na vaši izvorni spletni strani.
Testirajte
Pri lokalizaciji je treba misliti na veliko stvari. Denimo tudi na pravilen prikaz posebnih znakov in simbolov. Na uporabo bližnjic na različnih vrstah tipkovnic. Na prilagojen dizajn glede na spremenjeno dolžino besedila. Vse te podrobnosti nam zlahka uidejo med samo pripravo lokalizacije, zato je vedno priporočljivo stran še temeljito testirati, preden gre v dejansko uporabo.
Povežite se z lokalnim strokovnjakom
Če res želite zagotoviti popolno kulturno ustreznost lokalizirane strani, se boste morali povezati z nekom, ki to kulturo tudi res dobro in od blizu pozna. Pri prevajanju pogosto slišimo pravilo, da prevajalci prevajajo le iz tujega jezika v svoj materni jezik. Ravno zaradi tega, da je ciljno besedilo res prilagojeno ciljni publiki.
Za zaključek
Zdaj vam je najbrž jasno, da lokalizacija res ni le prevajanje besedil. Gre za kompleksen proces, ki ga je treba skrbno načrtovati vnaprej. Razmislite torej, kaj potrebujete in kako se boste vsega skupaj lotili, nato pa pripravite jasen načrt in razdelite delovne naloge vsem sodelujočim – tako tistim znotraj vašega podjetja kot tudi zunanjim partnerjem pri projektu lokalizacije. Lokalizacija je vedno rezultat sodelovanja več strani, najboljše rezultate (in najmanj nepotrebno zapravljenega denarja) pa boste dosegli le z usklajenim sodelovanjem. Pa srečno!