Zakaj le prevod včasih ni dovolj, da pritegnete stranke iz drugih držav?
Vprašanje je morda zapleteno, odgovor pa je precej preprost: ker izhajamo iz različnih kultur in družbenega okolja. Nastopanje na drugih trgih zato nikoli ne sme biti le prevod nastopa na domačem trgu, saj tuji potrošniki razmišljajo na drugačen način. Povedano drugače: oglaševanje in marketing nista nikoli povsem racionalna, ko nanju gledamo s perspektive potrošnika. Čustva so tista, ki navdušijo ljudi za nek izdelek, storitev ali idejo in jih motivirajo za nakup. In zaradi tega je treba nastop na tujih trgih seveda prilagoditi tamkajšnjim potrošnikom …
Prevajanje in kreativno prevajanje
Prevajanje je v splošnem proces, pri katerem prenesemo pomen nekega besedila iz enega jezika v drugega. Pri tem pa gre predvsem za racionalni pomen. Po drugi strani pa se kreativno prevajanje bolj osredotoča na to, da v drug jezik prenese emocionalni pomen. Tako morda ne prenese povsem enakega sporočila kot izvirno besedilo, vendar teži k temu, da prevedeno besedilo v ciljnem občinstvu doseže enak odziv, kot ga doseže izvorno besedilo pri svojem ciljnem občinstvu.
V čem je težava z »običajnimi« prevodi?
Vsako dobro marketinško sporočilo mora ustrezno prenesti identiteto sporočevalca oziroma identiteto blagovne znamke, da uporabimo izraz, ki se ga danes pogosto sliši na vse bolj globalnih trgih. Težava pa je v tem, da je to identiteto na določen trg treba prenesti na kulturno sprejemljiv način in ne le kopirati sporočila z drugih trgov.
Tega se nekatera podjetja ne zavedajo vedno, zato tudi nastanejo nesporazumi v marketinški komunikaciji, ki včasih resno prizadenejo ugled podjetja. Le pobrskajte po internetu za neposrečenimi prevodi oglasov in drugih marketinških besedil …
Kako se kreativnega prevajanja lotiti?
Prevajanje običajno vključuje slovarje in slogovne vodiče, ki jih pripravi naročnik, prevajalci pa jih morajo običajno dosledno upoštevati. Pri kreativnem prevajanju marketinških sporočil pa so taki pripomočki manj pomembni, saj je treba besedilo in njegovo sporočilo prilagoditi za določen trg. Kreativno prevajanje zato običajno zahteva še tesnejše sodelovanje med naročnikom in prevajalci, saj naročnik seveda najbolje pozna svoje podjetje, blagovno znamko, izdelek ali storitev. Pri tem pa velja tudi poudariti, da mora prevajalska agencija dobro poznati ciljni trg, kar v praksi najpogosteje pomeni, da zaposluje oziroma drugače sodeluje z lokalnimi prevajalci.
Za konec še 3 kratki nasveti pri kreativnem prevajanju vsebine za tuje trge …
Prvič, zavedajte se, da je kreativno prevajanje izjemno subjektiven proces, precej bolj kot »običajno« prevajanje. Zaradi tega morate prevajalce sami usmeriti na pravo pot, da se ne izgubi že prej poudarjena identiteta vašega podjetja.
Drugič, prevajalci si bodo najlažje predstavljali bistvo vašega sporočila, če pripravite kreativni brif – kratko besedilo, ki pojasnjuje, kaj naj prevedeno sporočilo izraža.
Tretjič, izberite uveljavljenega ponudnika prevajalskih storitev. Tudi če vas bodo prevodi stali kak evro več, se izkušnje pri kreativnih prevodih ogromno poznajo pri končnem izdelku.