Scroll Top

Preden se s pestmi spravite nad (bivše) prijatelje, ki so vas s svojim početjem razočarali, naj vam povemo, da danes ne bomo govorili o tovrstnih lažnih prijateljih, temveč o nočni mori amaterskih (in včasih tudi profesionalnih) prevajalcev – jezikoslovnih lažnih prijateljih! Kaj pa sploh so jezikoslovni lažni prijatelji?

 

Jezikoslovni lažni prijatelji

Z izrazom lažni prijatelji v jezikoslovju označujemo pare besed (ali besednih zvez), ki v različnih jezikih (ali narečjih) zvenijo ali so videti podobno, vendar imajo popolnoma različen pomen. Nepazljiva uporaba teh »prijateljev« lahko zato prinese precej neposrečene rezultate – pogosto sicer zabavne, v poslovnem svetu pa včasih tudi katastrofalne. Besedna zveza »Še to leto pričakujemo dobre rezultate.« lahko denimo povzroči velik nesporazum, če je nepravilno prevedena iz srbščine, kjer leto seveda pomeni poletje. Koliko lažnih prijateljev v drugih jezikih pa vi poznate?

 

Lažni prijatelji s Hrvaške

Amaterskim prevajalcem iz hrvaščine v slovenščino se kaj hitro zgodi, da ljudi namesto v mesto Ljubljana vabijo na grad Ljubljana (grad v hrvaščini namreč pomeni mesto), da povijest prekrstijo kar v povest (čeprav v hrvaščini pomeni zgodovina) ali pa da snago preimenujejo v čistočo (čeprav vsi vemo, da v hrvaščini pomeni moč, kajne?).

 

Lažni prijatelji s Češke

Češki glagol foukat lahko užali marsikaterega Slovenca, čeprav v češčini ne pomeni nič drugega kot pihati. Za še malce bolj zabavne prigode lahko poskrbita glagol kadit, ki v češčini pomeni iti na veliko potrebo, in samostalnik otrok, ki v češčini pomeni suženj. Še to: Čehi krompir hranijo v sklepu (sklep = klet), korenje pa jedo za izboljšanje zraka (zrak = vid).

 

Lažni prijatelji iz Poljske

Ko vas bodo Poljaki poslali v Dunaj, s tem ne mislijo prestolnice naše severne sosede Avstrije, temveč reko Donavo. Podobne težave vam lahko povzročijo z gradovi, saj grad v poljščini ne pomeni velike kamnite utrdbe, temveč nadležno točo, ki nam vsake toliko uniči strehe avtomobilov in domov. Se še spomnite sklepa, ki v češčini pomeni klet? No, v poljščini ima spet popolnoma drugačen pomen, saj beseda označuje trgovino oziroma prodajalno. Zapleteno? Življenje z lažnimi prijatelji je včasih pač težko, ni kaj!

 

Lažni prijatelji v več jezikih

Še večjo zabavo za nepodučene prevajalce predstavljajo lažni prijatelji v več jezikih. Beseda čas v bosanskem, ruskem, bolgarskem, srbskem in makedonskem jeziku tako ne pomeni občega poimenovanja za trajanje, temveč samo krajšo časovno enoto – uro. Fraza misliti z glavo bi v ruščini in slovaščini zvenela še precej bolj zabavno, saj bi jo Rusi razumeli kot misliti s kupolo, Slovaki pa misliti s poglavjem. Za slovo od lažnih prijateljev še zadnja domislica: menite, da se Rusi, Bolgari, Belorusi, Ukrajinci, Srbi in številni drugi slovanski narodi od svojcev namesto z objemi in poljubi poslavljajo s črkami (slovo namreč v njihovih jezikih pomeni črko)?