Scroll Top

Vsi, ki se ukvarjate s prevajanjem, ste bili zagotovo že kdaj deležni očitka, da prevajalci pravzaprav sploh ne opravljajo več svojega dela – namesto njih naj bi namreč vse opravila prevajalska orodja. In obratno, če ste naročnik prevodov, se vam morda kdaj zazdi, da vam prevajalska agencija to, da vaš izvirni dokument vstavi v prevajalsko orodje, ki ga kar samo prevede, nato pa vam nazaj pošlje preveden dokument, drago zaračuna. To seveda ne drži, zato smo za vas zbrali nekaj osnovnih informacij o tem, kaj prevajalska orodja pravzaprav so, kaj zmorejo – in česa ne.

 

Ali prevajalci uporabljajo kar Google Translate?

Googlov prevajalnik je sicer resda dokaj uporabno orodje, ko želimo vsaj približno razumeti spletno stran v tujem jeziku, poiskati pomen fraze, s katero smo se srečali, ali pa prevesti posamezno besedo, vendar pa gre vseeno za preveč enostavno rešitev, da bi si z njo lahko pomagali profesionalni prevajalci.

Prevajalska orodja, ki jih uporabljajo profesionalni prevajalci, so mnogo bolj napredna in zapletena kot običajni prevajalniki, seveda pa so zato tudi precej bolj zahtevna za uporabo. Če lahko denimo v Google Translate preprosto prilepimo besedilo in dobimo prevod, pa so uporabniške funkcije prevajalskih orodij neprimerno bolj zapletene.

 

Kako delujejo prevajalska orodja?

Prevajalska orodja oz. strokovno rečeno »orodja za računalniško podprto prevajanje« prevajalcu omogočajo shranjevanje že prevedenih enot in njihovo ponovno uporabo pri nadaljnjih prevajalskih projektih. Program besedilo razdeli na segmente oziroma prevodne enote (navadno stavke, lahko pa tudi manjše odseke), prevajalec pa se pomika od enote do enote in v ciljna polja vnaša prevode. Vsaka prevedena enota se samodejno zapiše v pomnilnik prevodov in je od tega trenutka na voljo za vsa morebitna bodoča ujemanja. Pomnilnik prevodov je ob nakupu prazen in kot tak popolnoma nekoristen. Njegova koristnost se pokaže šele po nekajkratni uporabi, ko prevajalec že ustvari podatkovno zbirko, ki mu olajša delo. Prevajalec z vsako rabo pomnilnika prevodov poveča podatkovno zbirko in jo naredi bolj uporabno. Še več podrobnosti o prevajalskih orodjih boste našli tudi v Wikipedii.

 

Kakšne so prednosti prevajalskih orodij?

Prevajalska orodja prevajalcu pri določenih vrstah besedil omogočijo hitrejše in enostavnejše delo, obenem pa izboljšajo tudi kakovost prevoda. To je izjemno pomembno predvsem pri besedilih, kjer je zahtevana velika doslednost, denimo pri navodilih za uporabo, pa tudi pri številnih drugih tehničnih, pravnih in znanstvenih besedilih. Prevajalski programi namreč sproti ustvarjajo bazo obstoječih prevodov, kar prevajalcu omogoča, da ohranja doslednost terminologije in s tem poskrbi za vrhunsko kakovost prevoda.

Zbirka prevodov, ki jo sproti ustvarjajo prevajalska orodja, prevajalcu omogoči hitrejše delo, saj lahko določene stavke ali fraze, ki se ponavljajo, zlahka vstavlja v prevedeno besedilo in mu jih torej ni treba vsakič znova prevajati. To prevajalcu olajša delo, za vas pa to lahko pomeni tudi cenejši prevod: ponovitve se običajno namreč zaračunajo po občutno nižji ceni kot pa besedilo, ki ga je treba na novo prevesti.

 

Zakaj torej še vseeno potrebujemo prevajalce?

Razlogi so številni, začeli pa bomo z najočitnejšim: posebnosti slovenskega jezika. Skloni, spoli, dvojina – to so le nekatere od posebnosti, s katerimi se prevajalska orodja ne znajdejo vedno najbolje. Prevajalec bo znal iz konteksta izluščiti pravo obliko, prevajalski programi pa zaenkrat žal še niso dovolj pametni. Drug pomemben vidik pa je seveda strokovna terminologija. Orodja, ki bi brezhibno in samodejno prevajalo pravno terminologijo, ali farmacevtsko, strojniško, finančno itd., še niso razvili. Zagotovo veste tudi, da se nekatere besede lahko glede na kontekst prevajajo precej različno. Ko na take primere naletimo v Googlovem prevajalniku, je vse skupaj seveda zelo smešno, v praksi pa to lahko pomeni naravnost katastrofalen prevod, kar lahko povzroči obilico slabe volje in visoke stroške. Usposobljen prevajalec pa bo vse te napake zlahka preprečil ter tako poskrbel za kakovosten prevod in vaše zadovoljstvo.