Če ste se že kdaj spopadli z branjem pravnih dokumentov, potem zagotovo že dobro veste, da so vse prej kot enostavni. Pravna besedila so precej zahtevna že za same pravnike, kaj šele za laike, to pa seveda pogosto poskrbi za napačno razumevanje in posledično številne zaplete.
Prav zato pravnih besedil ne more prevajati kar vsak, še tako dober prevajalec. Četudi namreč prevajalec odlično obvlada jezike in brezhibno rešuje jezikovne zagate, pa za dober prevod pravnega besedila potrebuje tudi obsežno pravno znanje. Prav zato se pri nas s prevodi pravnih besedil ukvarjajo prav posebni prevajalci, ki jim rečemo sodni tolmači.
Kakšno izobrazbo in znanje imajo pravzaprav sodni tolmači?
Sodni tolmači so tisti prevajalci, ki imajo poleg odličnega znanja jezikov, v in iz katerih prevajajo, tudi obsežno pravno znanje. To pomeni, da morajo imeti poleg primerne jezikoslovne izobrazbe opravljen tudi poseben izpit, s katerim dokazujejo svoje veščine na področju prevajanja pravnih vsebin.
A tudi to še ni vse. Za piko na i morajo prevajalci, ki ustrezajo zgornjim pogojem in želijo postati sodni tolmači, pred začetkom svojega delovanja zapriseči pred ministrom za pravosodje ter se tako zavezati, da bodo svoje delo opravljali vestno, natančno in po svojem najboljšem znanju. Šele tedaj pridobijo naziv sodni tolmač in se lahko lotijo svojega dela.
Kaj pa obsega delo sodnega tolmača?
Sodni tolmač lahko v okviru svojega dela prevaja oziroma tolmači različne pravne vsebine iz tujega v slovenski jezik, iz slovenskega v tuj jezik ali pa iz tujega v tuj jezik. Seveda mora za vsako od naštetih kombinacij izpolnjevati vse zgoraj navedene pogoje.
Zagotovo ste že slišali za overjene prevode – tudi te pripravljajo sodni tolmači. Na željo naročnika sodni tolmač svoj prevod overi tako, da vsako stran overjenega prevoda označi s svojim podpisom in žigom.
In kakšna besedila najpogosteje prevajajo sodni tolmači? V večini primerov gre za različna spričevala, pooblastila, pogodbe, izpise iz registrov, bilance, potrdila, rojstne liste, sklepe in podobno.
Poleg tega sodni tolmači pogosto sodelujejo tudi v različnih postopkih, v katerih tolmačijo iz enega jezika v drugi. Sodno tolmačenje je denimo potrebno takrat, kadar udeleženci v raznih postopkih uporabljajo jezik, ki ni uradni jezik sodišča. Sodni tolmači tako sodelujejo pri različnih obravnavah na sodiščih, narokih pri notarju in številnih drugih uradnih postopkih.
Prevodov pravnih besedil se nikar ne lotevajte sami
Če potrebujete overjen prevod, prevajanje v lastni režiji v vsakem primeru ni mogoče – potrebovali boste namreč podpis in žig sodnega tolmača, ki je opravil prevod. A tudi če za pravno besedilo ne potrebujete overitve, je bolje, da delo prepustite strokovnjaku.
Prevodi pravnih besedil so namreč izjemno zahtevni, poleg tega pa so tveganja na tem področju preprosto prevelika. Napačno prevedeni dokumenti lahko prinesejo resne posledice, saj lahko vsaka najmanjša napaka pri prevodu pravnih vsebin uniči ugled podjetja in prinese pomembne finančne izgube. Prostora za napake tako tukaj preprosto ni, zato se na področju pravnih prevodov vedno odločite za sodelovanje s preverjenim in zanesljivim izvajalcem.