Razmišljate, da bi pri prevajalski agenciji naročili besedilo v tujem jeziku, pa ne veste, ali v bistvu potrebujete prevod ali lokalizacijo? Storitvi se namreč precej razlikujeta, zato bi bilo dobro, da si na to vprašanje odgovorite že vnaprej. Še dobro, da smo za vas preučili osnovne razlike med prevajanjem in lokalizacijo, kaj?
Prevajanje razumemo vsi, lokalizacijo pa precej manj
Kaj torej sploh je lokalizacija? Lokalizacija je prilagoditev vsebine (besedila in včasih tudi grafičnega materiala) na način, da ta ustreza kulturnim značilnostim trga, ki ga želite nagovoriti. Lokalizacija je v nekaterih primerih v praksi del prevajanja, v bistvu pa je še korak dlje od »običajnega« prevajanja, saj vsebuje tudi prilagoditev sloga, izrazov, grafičnih elementov, merskih enot in podobnega ciljnemu trgu.
Razlika med prevedeno in lokalizirano vsebino
Prevajanje in lokalizacija se razlikujeta v nekaterih ključnih osnovnih kategorijah: osnovnemu namenu, sledenju izvirniku, vpletenosti deležnikov in vrstah besedil.
Osnovni namen prevajanja je tako zgolj prenesti dejstva besedila, osnovni namen lokalizacije pa ponuditi originalno vsebino, ki dejstva besedila predstavi na najbolj primeren način. V povezavi s tem je jasno tudi, da mora prevod natančno slediti izvirniku, lokalizacija pa mora le avtentično prenesti glavno sporočilo.
Zaradi tega so deležniki (naročniki, subjekti ciljnega trga in podobno) v proces prevoda seveda manj vpleteni, saj je sprememba v drug jezik prepuščena prevajalskim strokovnjakom, pri lokalizaciji pa morajo biti precej bolj vpleteni, saj prevajalci niso (nujno) tudi strokovnjaki za tuje trge.
Besedila, ki tipično potrebujejo zgolj prevod, so zato bolj univerzalna, preprostejša in včasih namenjena neformalni (ali manj formalni komunikaciji): elektronska sporočila, vsebine forumov, besedila za interno rabo, priročniki, navodila za uporabo in podobno. Lokalizacijo pa potrebujejo besedila, ki jih razumemo glede na kulturni kontekst, kot so spletne strani, blogi, produktni opisi, mobilne aplikacije, izobraževalni materiali in na splošno velika večina marketinških besedil.
Kdaj torej potrebujete storitev lokalizacije?
Če želite tujemu trgu ponuditi besedilo (oziroma z besedilom povezano idejo, izdelek ali storitev), ki je videti, kot da je bilo ustvarjeno posebej za ta trg, je lokalizacija edina prava izbira. Tudi prevod lahko sicer uspešno prenese osnovno sporočilo, vendar bodo lokalizirane ideje, izdelki ali storitve na splošno precej bolje sprejeti in uspešni. To pa je najbrž tudi vaš glavni cilj, če se podajate na tuje trge, kajne?