Scroll Top

Frazemi (pravimo jim tudi idiomi) so poseben izraz vsakega jezika. Gre za besedne zveze, katerih pomena ne moremo razumeti iz dobesedne definicije vseh besed. So torej stalne fraze, ki imajo drugačen pomen, kot bi ga razumeli, če bi dešifrirali samo posamezne besede. Frazemi pa so v vsakem jeziku drugačni, kar včasih ustvarja precej zabave, včasih pa tudi nekaj težav za vse govorce tujih jezikov …

 

Razvoj frazemov

Frazemi so se razvili skozi stoletja rabe jezika, kar tudi pojasnjuje, zakaj ima vsak svoj jezik svoje frazeme. Frazemi so odvisni od geografskega prostora, kjer so nastali, in tudi kulture tistega prostora. Zaradi tega moramo ljudje imeti neko predznanje, če želimo razumeti frazeme v določenem jeziku.

Razumevanje frazemov v maternem jeziku je običajno mala malica (kar je mimogrede samo po sebi frazem). Zakaj? Ker jih poslušamo že od rojstva naprej in se tako v neposredni uporabi naučimo njihovega pomena. Tako najbrž vsi vemo, kaj pomeni »mala malica«, kajne? Pomeni, da je nekaj enostavno. Tako kot frazem »držati besedo« pomeni, da res izvedemo tisto, kar smo obljubili – ne pa seveda, da zgrabimo in v roki držimo besedo ????

Bolj zabavno (in za prevajalce včasih naporno) pa je prebiranje frazemov tujih jezikov. Vzemimo za primer angleški jezik …

 

Angleški frazemi

Pri nekaterih so zadeve enostavne, saj so enaki (ali podobni) frazemom v slovenščini. Denimo »alfa in omega« oziroma v angleščini »alpha and omega«. Oba seveda označujete neko temeljno oziroma glavno stvar ali človeka. Takšni frazemi pa so bolj izjema kot pravilo, saj so sicer, kot smo že prej omenili, precej odvisni od prostora in kulture, kjer so nastali.

Vzemimo za primer slovenski frazem »lije kot iz škafa«, ki ga uporabljamo, da povemo, da močno dežuje. Ali ste v angleščini kdaj slišali za izraz »it is pouring like from a pail«? Seveda ne, čeprav je to dobesedni prevod našega frazema. Angleži pa v primeru močnega dežja uporabljajo svojega: »it is raining cats and dogs« (dežuje mačke in pse). Precej smešen frazem, kaj? V prevodu v slovenščino že, v angleščini pa je del vsakdanje uporabe jezika. Izhaja namreč iz zgodovine Anglije, ko je močno deževje na ulice naplavilo trupla mrtvih živali.

 

Še nekaj zabavnih frazemov, ki v drugem jeziku zvenijo strašno smešno

»Vanish into thin air«.  Prevod bi bil »izginiti v tanek zrak«, kar bi, najbrž se strinjate, v slovenščini zvenelo precej nenavadno. Kot bi seveda tudi angleški prevod našega ekvivalenta tega frazema. »Izginiti brez duha in sluha« oziroma v prevodu »vanish without smell and hearing«.

Ali pa »cost an arm and a leg«. V prevodu torej »stane roko in nogo«. Seveda v našem jeziku tak pomen precej bolj elegantno izrazimo s frazemom, kot je denimo »zasoljena cena«. V angleščini bi se frazi »salted price« najbrž smejali, kaj pravite?

 

Prevajanje frazemov

Prevajanje frazemov pa ni tako zabavno kot je njihovo branje. Natanko moramo namreč poznati pomen frazema v izvornem jeziku, nato pa še dovolj dobro poznati ciljni jezik, da najdemo ustreznega tam. Včasih to sicer sploh ni možno, ker nekaterih frazemov v drugem jeziku pač ni. Takrat jih prevedemo tako, kot prevajamo vse ostalo – da kar najbolj zadenemo pomen zapisanega v našem jeziku.

Včasih pa se nam nasmehne sreča in lahko določen frazem povzamemo z več različnimi frazemi v drugem jeziku. Če si za primer spet izposodimo angleščino: »the early bird catches the worm«. V slovenščini seveda nimamo zgodnjega ptiča, ki ujame črva, imamo pa »rana ura, zlata ura« ali pa »kdor prej pride, prej melje«. Ne popolnoma enako, ampak zagotovo precej podobno.

Frazemi so zabavni, ni kaj.

[blockquote width=”1/1″ el_position=”first last”]

Ne zamudite koristnih jezikovnih nasvetov, prijavite se na naše e-novice!

(pošiljamo jih 1x mesečno).

[/blockquote]