Scroll Top

Prevajalska agencija ali samostojni prevajalec?

Če pogosto potrebujete prevode, se morda občasno znajdete v dilemi. Je prevod bolje zaupati prevajalski agenciji ali samostojnemu prevajalcu? Morda imate izkušnje z eno od možnosti, pa vas zanima, kako bi se za vas in vaše podjetje obnesla druga? Morda pa prevod naročate prvič in se nikakor ne morete odločiti, katera možnosti bi bila prava za vas. Dejstvo je, da imata obe možnosti svoje pluse in minuse, na vas pa je, da se odločite, kateri so za vas pomembnejši. Pa poglejmo, kakšne so prednosti in slabosti prevajalskih agencij in samostojnih prevajalcev.

 

Potek procesa prevajanja

Prevajalske agencije imajo običajno ustaljen in natančno določen potek procesa prevajanja, ki vključuje številne točke preverjanja in varovalke. To občutno zmanjša možnost, da pride do napak oziroma da kdo kaj pozabi. Samostojni prevajalci imajo običajno prav tako ustaljen postopek dela, vendar pa je ta morda manj trdno določen in bolj odvisen od natančnosti posameznega prevajalca. Če je ta izjemno pozoren na podrobnosti, je njegov potek procesa lahko seveda precej bolj učinkovit in natančen kot pri povprečni agenciji, če pa temu ni tako … pa lahko hitro pride do težav.

 

Možnost urejanja in lekture vašega besedila

Prevajalska agencija vedno sodeluje z več prevajalci za posamezen jezik, pa tudi z drugimi jezikoslovci. To pomeni, da vam lahko ponudi celovito storitev; poleg prevoda lahko zagotovi tudi urejanje in lekturo vašega besedila. To pomeni, da vaše besedilo pregleda več oči, kar občutno zmanjša možnost za napake.

 

Možnost prevoda več različnih jezikov

Samostojni prevajalci običajno (poleg jasno svojega maternega jezika) obvladajo eden ali največ dva jezika. Če potrebujete prevode v oziroma iz več jezikov, to pomeni, da boste potrebovali več samostojnih prevajalcev, dodatna komunikacija pa vam bo seveda vzela nekaj dodatnega časa. Prevajalske agencije vedno sodelujejo s prevajalci za več različnih jezikov, zato lahko običajno za vse svoje prevode poskrbite na enem samem mestu.

 

Cena prevoda

Tu je prednost jasno na strani samostojnih prevajalcev. Ker običajno delajo sami, za svoje delo ne najemajo poslovnih prostorov in nimajo zaposlenih ljudi, si seveda lahko privoščijo nekoliko nižje cene. Vsak posrednik, ki je vključen v proces izdelave prevoda, jasno nekoliko poviša končno ceno storitve. A priporočamo vam, da prevajalskega partnerja nikar ne izbirate le na podlagi cene. Dejstvo je, da lahko tudi za relativno ugodno ceno dobite zelo dober prevod, včasih pa za slab prevod plačate ogromno denarja – a praviloma dobri prevajalci in dobre prevajalske agencije za svoje delo zahtevajo primerno plačilo. Kakovost nikoli ni zastonj!

 

Hitrost prevajanja

Če običajno svoje prevode potrebujete na hitro, je več možnosti, da vam bo to uspelo pri prevajalski agenciji. Ta sodeluje z več prevajalci in eden od njih bo zagotovo imel čas za vaše besedilo. Po drugi strani pa samostojni prevajalci običajno delajo sami, kar pomeni, da je manj možnosti, da bodo imeli čas ravno takrat, ko jih potrebujete.

 

Osebni odnos

Če so vaša besedila zelo specifična in vam je pomembno, da se pri prevajanju upoštevajo vaša navodila, vam bo morda lažje delati s samostojnim prevajalcem. Tako si boste namreč vedno lahko zagotovili, da boste sodelovali z isto osebo, ki že dobro ve, kaj točno potrebujete. Pri prevajalskih agencijah je to običajno malce težje. Sodelavci se včasih zamenjajo ali pa so ravno takrat polno zaposleni na drugem projektu, zato bo vaša besedila morda vsakič prevajal nekdo drug.

 

Možnost prevzema večje količine besedila

Če imate veliko besedila, ki ga je treba prevesti hitro, bo za vas verjetno boljša izbira prevajalska agencija. Samostojni prevajalci imajo pač omejen obseg časa, ki ga lahko namenijo prevajanju – občasno morajo tudi jesti in spati. Prevajalska agencija pa lahko vaše besedilo denimo razdeli na več prevajalcev, s katerimi sodeluje, in tako poskrbi, da bo vaš prevod dokončan v najkrajšem možnem času.