Scroll Top

Najbolj zabavni prevodi turističnih napisov

Gotovo ste na njih že večkrat naleteli med brskanjem po spletu, mi pa vam predstavljamo zbranih nekaj najboljših … Pa še tole: ko jih opazujemo tako na daljavo, so sicer izjemno zabavni, vendar pa lahko seveda vplivajo tudi negativno na ugled oziroma uspešnost ponudnika. Ko prevajate besedila, ki so namenjena širši javnosti, zato delo vedno raje zaupajte profesionalcem …

 

Na letališču v Indiji: Eating carpet strictly prohibited

Jesti preprogo je strogo prepovedano? No, kaj takega se v večini krajev dandanes najbrž razume že samo po sebi, kaj pravite? Seveda so želeli povedati, da je prehranjevanje na območju preproge prepovedano. Razen če je indijska kulinarika nedavno odkrila res posebne specialitete …

 

Na plaži v Braziliji: Everyone loves a clean bitch!

Hja, včasih imamo precej težav z besedami, ki zvenijo podobno, napišejo pa se različno. Denimo beach, ki seveda pomeni plažo, in pa bitch, ki je nekaj povsem drugega! Namen je bil opozoriti obiskovalce, da naj plaže ne onesnažujejo, kaj pa so v resnici dosegli s tem sporočilom, pa si sploh ne upamo ugibati 🙂

 

Na ograji zdravstvene ustanove nekje v arabskem svetu: Nazi Dental Laboratory

No, pa smo pri primeru, ki je precej bolj kot smešen žaljiv in seveda tudi poslovanju strašno škodljiv. Najboljša lekcija, da prevajanje prepustimo ljudem, ki obvladajo ciljni jezik.

 

Na embalaži prehranskega izdelka: Cream Milk with Coconut Humans

Sicer ne vemo, kakšni so vaši kulinarični okusi, ampak pri nas kokosovih ljudi ne jemo prav radi. Nekako sumimo, da se izdelek ni ravno prodajal v milijonskih količinah …

 

Na meniju španske restavracije: Rape the sailor

Ufffff….. Tale je pa napačna na toliko nivojih, da sploh ne vemo, kje začeti! Kako se »posilstvo mornarja« sploh znajde v takem besedilu, kot je meni restavracije? In še morda bolj pomembno – ali mornarja ujamejo ob naročilu ali ga že prej zaprejo v ječo restavracije, kjer potrpežljivo čaka, da si ga kdo zaželi? 🙂

 

Kakorkoli že, napaka je nastala zaradi neposrečenega prevoda španskega izraza rape a la marinera – marinirana vrsta ribe.

 

Na vratih prostora: Do not use the problem

Tegale bi lahko morda filozofsko analizirali v neskončnost, ampak namen (ki seveda še zdaleč ni bil izpolnjen) je bil, da stranke obvestijo, da je v prostoru problem in da naj prostora zato ne uporabljajo.

 

Na kopališču v Franciji: Anyone obeying the swimming pool regulations may be required to leave

Tile si pa želijo težav, kaj? Odličen primer, ki ponazori, kako lahko napačen prevod že ene same besede v stavku povzroči pravi kaos.

 

Na vratih španskega stranišča: It is forbidden to throw nothing down the toilet!

Podobno kot zgoraj tudi v tem primeru napačen prevod ene same besede spremeni celotno sporočilo. Ali pa morda le ukazujejo, da če že uporabljamo stranišče, je dejansko treba tudi nekaj pustiti v njem? Presodite sami …

 

Na parkirnem avtomatu v Italiji: Does not rest

Ubogi avtomat mora delati noč in dan, si lahko mislite? No, morda pa se tistemu, ki je avtomat postavil, vendarle ni tako smilil, temveč je le napačno prevedel italijansko frazo non da resto, ki pomeni »ne vrača drobiža«.

 

Na turškem stranišču: Please help us save water. Press flush button twice.

Začetek tako obetaven! Zaključek pa malo pokvari celotno sporočilo, kaj pravite? Hja, saj veste: beseda ni konj. Ravnajte torej z njimi premišljeno!