TYPO3, ki ga uporablja 0,5 % spletnih mest, je znan po svoji svetovno priznani zanesljivosti in vsestranskosti kot odprtokodni sistem za upravljanje spletnih vsebin. Avtor je Kasper Skårhøj, zdaj pa ga razvija skupnost sodelavcev in skupina TYPO3 Core Development Team. Uporablja se za izdelavo in upravljanje vseh vrst spletnih mest, od manjših spletnih mest za neprofitne organizacije do večjezičnih poslovnih rešitev za velike korporacije. Ker je uvrščen med korporativne CMS-je, številna svetovna podjetja in organizacije na njem gradijo svoja spletna ali intranetna spletišča.
Čeprav je TYPO3 izjemno hiter, prilagodljiv in enostaven za uporabo, obstaja verjetnost, da boste med gradnjo spletnega mesta težko premagali jezikovno oviro. Takrat je skrajni čas, da pokličete prevajalce, ki bodo lokalizirali vso vsebino v jezik vašega občinstva. S številnimi možnostmi prevajanja, ki so na voljo, lahko zdaj preprosto prevedete vse večjezične vsebine na svojem spletnem mestu na osnovi sistema TYPO3.
Skratka, upravljanje spletnih vsebin je nedvomno poenostavljeno, to pa omogoča večjo produktivnost, razširljivost in prilagodljivost uporabnikom vašega spletnega mesta. Sedaj, ko veste, kaj je TYPO3 in kakšen je njegov pomen pri ustvarjanju spletnega mesta v katerem koli jeziku, vas bomo popeljali skozi vse korake, ki so potrebni za lokalizacijo lokalnih sistemov za upravljanje spletnih strani.
Za olajšanje postopka prevajanja obstaja množica prevajalskih razširitev TYPO3, ki jih lahko uporabite za kopiranje in vstavljanje katere koli večjezične vsebine na svoje spletno mesto.
Pišite nam ali pa nas obiščite. Adriatiqa
IZBIRA JEZIKA ZA TYPO3 CMS – UVOD
Preden začnemo, je dobro, da pravilno nastavimo jezik za sistem za upravljanje vsebin (CMS). Obstaja več različic sistema TYPO3 CMS, zato se prepričajte, da uporabljate najnovejšo različico, da boste imeli dostop do najnovejših funkcij. Podprta je tudi starejša različica CMS-ja, ki dobro deluje z manjšimi spletnimi mesti in številnimi spletnimi strežniki.
UPRAVLJANJE ZALEDNIH JEZIKOV
Zaledni del TYPO3 CMS je na voljo v številnih jezikih. Ti prevodi so združeni v pakete, ki jih je treba pridobiti iz skupnostnega prevajalskega strežnika (https://translation.typo3.org/). Po namestitvi lahko kot uporabnik zalednega dela izberete, kateri jezik želite uporabljati.
NALAGANJE IN DODAJANJE JEZIKOVNIH PAKETOV
- Odprite modul »Upravljanje jezikovnih paketov« (Manage Language Packs)
2. Kliknite »Dodaj jezik« (Add language) in »+« poleg svojega jezika.
3. Za posodobitev aktiviranih jezikov kliknite »Posodobi vse« (Update all). Če želite izkoristiti dopolnjene ali izboljšane prevode, priporočamo redno posodabljanje.
SPREMINJANJE JEZIKA V ZALEDNEM DELU
- Odprite modul »Nastavitve uporabnika« (User Settings). Do njega dostopate tako, da v zgornji vrstici kliknete na svoje uporabniško ime.
- Na dnu izberite »Jezik« (Language).
- V glavi kliknite gumb »Shrani« (Save).
Zaledni del bi se moral posodobiti samodejno, boste pa morda želeli ponovno naložiti stran v brskalnik. Vaš zaledni del mora biti zdaj v izbranem jeziku. Če prevod ni zaključen, bo zaledni del privzeto v angleščini.
NASTAVITEV PRIVZETEGA JEZIKA PRI USTVARJANJU UPORABNIKA ZALEDNEGA DELA
Privzeti jezik lahko nastavite tudi pri ustvarjanju novega zalednega uporabnika.
UPRAVLJANJE PREVODOV ZA ZALEDNI DEL
V tem razdelku so poudarjeni različni načini prevajanja in upravljanja datotek XLIFF.
PRIDOBIVANJE PREVODOV
Modul za zaledni del, Skrbniška orodja > Vzdrževanje > Upravljanje jezikovnih paketov (Admin Tools > Maintenance > Manage Language Packs), vam omogoča upravljanje seznama jezikov, ki so na voljo vašim uporabnikom, in lahko iz uradnega prevajalskega strežnika prevzame in posodobi jezikovne pakete z razširitvami TER in Core. Modul je precej enostaven, zato bi moral biti tudi enostavno razumljiv. Preneseni jezikovni paketi so shranjeni v funkciji getLabelsPath() okolja.
Modul »Jeziki« z nekaterimi aktivnimi jeziki in stanjem razširitvenih jezikovnih paketov
LOKALNI PREVODI
S programom t3ll je mogoče lokalno prevajati datoteke XLIFF. t3ll je odprtokodna aplikacija za različne platforme in deluje na konzoli v operacijskih sistemih Linux, MacOS in Windows. Svoj urejevalnik odpre v oknu Google Chrome ali Chromium.
RAZŠIRITVE ZA PREVAJANJE IN LOKALIZACIJO TYPO3
Če želite npr. optimizirati svojo spletno stran za SEO ali pa najeti človeškega prevajalca za avtomatizirano prevajalsko storitev – na voljo so vtičniki za skoraj vsako delo.
1. Upravitelj lokalizacije
Upravitelj lokalizacije (l10nmgr) je razširitev za upravljanje lokalizacije za TYPO3, ki podpira različne online in offline prevajalske delovne procese.
OFFLINE PREVAJANJE
Za offline prevajalske delovne procese l10nmgr omogoča izvoz prevajane vsebine v obliki XML in MS Excel. Izvožene datoteke XML imajo lokalizaciji prijazno obliko in jih je mogoče prevesti s katerim koli najsodobnejšim prevajalskim orodjem, kot so DéjàVu, MemoQ ali SDL TRADOS, kar poveča produktivnost. Na voljo so konfiguracijske datoteke za glavna prevajalska orodja, ki jih lahko prenesete v zalednem delu. Po prevajanju lahko ciljne datoteke ponovno uvozite v TYPO3. Vsi podatki o prevodu se samodejno shranijo na pravo mesto – torej nič več ročnega kopiranja!
AVTOMATIZACIJA
Izvoz za različne dele spletnega mesta in za več ciljnih jezikov je mogoče avtomatizirati hkrati, izvožene datoteke pa je mogoče samodejno naložiti na strežnik FTP ponudnika jezikovnih storitev ali jih poslati po e-pošti.
Prevedene datoteke XML (XML ali ZIP) lahko uvozna storitev samodejno uvozi v TYPO3.
2. Prevajanje
Zaledni modul Prevajanje (Translate) je urejevalnik za datoteke locallang.xlf (Resources/Private/Language/locallang*.xlf). Poleg tega je mogoče datoteke s prevodi izvoziti v obliki datoteke CSV (Excel).
Lastnosti:
- Urejanje več jezikov drug ob drugem (side-by-side).
- Spreminjanje/dodajanje/brisanje ključev oznak.
- Podpora CDATA.
- Funkcija uvoza/izvoza CSV.
- Nastavljive omejitve za zaledne uporabnike, ki niso skrbniki.
- Iskanje nalepk v vseh razširitvah.
3. Jezikovni urejevalnik datotek
Ta modul služi več funkcijam pri urejanju jezikovnih datotek. Razširitev se razlikuje med uredniki in administratorji, odvisno od njihovih pravic. Običajni uporabniki lahko urejajo samo tiste jezike, za katere imajo dovoljenja.
UREJANJE DATOTEKE
Ta možnost omogoča urejanje vseh konstant v jezikovni datoteki in izbranem jeziku. Uporabniki lahko izbirajo med prevedenimi, neprevedenimi, neznanimi ali vsemi konstantami. Celotno pogovorno okno se obravnava v seji, kar pomeni, da lahko uporabnik prevede celotno stran, ne da bi mu bilo treba shraniti kakršne koli spremembe, preden klikne gumb »Naprej« (Next), da bi dobil naslednjo stran z njenimi jezikovnimi konstantami. Če je postopek prevajanja končan ali če želi uporabnik samo prekiniti, je treba spremembe shraniti.
Vzporedno urejanje je lepa funkcija, saj omogoča urejanje dveh jezikov hkrati. Aktivira se z izbiro jezikov na obeh seznamih za izbiro jezikov v razdelku »Izberite do dva jezika« (Select up to two languages). V razdelku »Izberite referenčni jezik« (Select reference language) lahko uporabnik izbere, kateri jezik bo uporabljen kot referenčni za prevajanje. Prevodi referenčnih jezikov so prikazani pod vsakim besedilnim poljem.
V tem modulu se izvajajo naslednje funkcije: Formati: PHP, XML in XLF, Pretvorba formatov, Delitev in združevanje jezikovnih datotek, Način razveljavljanja, Urejanje vsebine mape L10n, Enostavno urejanje konstant in jezikov (urejanje/ dodajanje/preimenovanje/izbris konstant), Prilagodljivo iskanje in prikaz konstant in vrednosti, Drevesni prikaz konstant, Obdelava meta informacij, Varnostne kopije, obnovitev in prikaz razlik.
KONTROLNI SEZNAM ZA ZAGOTOVITEV USPEŠNE LOKALIZACIJE TYPO 3
- Pozorno preberite vse korake za ročno prevajanje, da katerega ne izpustite.
- Preverite, če ste strategijo za indeksiranje prevodov na spletnem mestu ustvarili v skladu z Googlovimi pravili.
- Izberite, ali želite prevajati samo besedilo ali želite delati tudi z grafiko.
- Prepričajte se, kakšno vrsto prevoda želite in katera vsebina, prevedena s človeškimi viri, bi se najbolje obnesla.
- Po prevodu ne pozabite prešteti vseh datotek, saj je vsak prevod shranjen v drugi datoteki v sistemu.
ZAKLJUČEK
Z vsemi priročnimi prevajalskimi razširitvami prevajanje spletne strani TYPO3 ne bi smelo biti težko, tudi če spletno stran za stranke izdelujete prvič.
Če imate težave pri prevajanju, takoj poiščite strokovno pomoč, tako da se obrnete na svetovalce v podjetju AdriatIQa, ki vam lahko posredujejo vse podrobnosti, ki jih potrebujete za povezavo vašega CMS TYPO3 z našimi storitvami. Brez težav lahko upravljamo spletna mesta, ki nam jih boste zaupali, vključno s tistimi, ki delujejo na številnih operacijskih sistemih, ali celo večjezične podjetniške rešitve/podjetniške odprtokodne CMS-je.
Da bi izstopali iz množice, vam TYPO3 ponuja tudi dodatne prednosti, kot so delo z vrstnim urejanjem, internacionalizacija vsebine, uporaba prevajalskega strežnika, prevajanje paketov in številne druge.
IN ZA KONEC …
Upamo, da vam bo ta vodnik pomagal pri prevajanju in tudi pri uporabi prave vrste jezikovnega prevoda za vaše spletno mesto. Ko imate vse pripravljeno, začnite s prevajanjem po zgoraj navedenih korakih. S tem ne bo le lokalizacija TYPO3 lažja in zabavnejša, ampak vam bo prihranjeno tudi dodatno delo, ki je potrebno za ročno kopiranje in lepljenje.