OPIS STRANKE
Končna stranka je vodilni evropski ponudnik opreme za proizvodnjo, skladišča in pisarne s približno 1000 zaposlenimi, ki ponuja uveljavljene lastne znamke, preizkušene rešitve in odličen servis. V ponudbi imajo več kot 80.000 vrhunskih izdelkov za proizvodnjo, transport, skladišče, okolje in pisarno − naročanje je mogoče iz kataloga po telefonu, elektronski pošti, faksu ali po spletu. Prisotni so v 18 državah, kjer je tako na voljo izredno raznolika ponudba izdelkov najvišje kakovosti. Svojim strankam že več kot 15 let ponujajo elektronsko nabavo po meri, ki je v veliki stopnji avtomatizirana – od elektronskega kataloga, naročanja in računov do elektronskih obvestil o dobropisu.
ANALIZA NAROČILA
Skupina Skrivanek je že več kot 15 let vodilni prevajalec za omenjeno stranko in skrbi za prevode v češki, slovaški, poljski, madžarski, romunski, slovenski in hrvaški jezik. AdriatIQa pa kot del te skupine že od vsega začetka sodeluje pri prevajanju iz nemškega v slovenski jezik. Zaradi možnosti ustvarjanja baze prevodov, smo se skupaj z naročnikom odločili za prevajalsko orodje Trados, kar je za našo stranko zelo pomembno, ker tako lahko aktivno sodeluje pri jezikovnih in slogovnih ter oblikovnih rešitvah. Poleg tega uporaba Tradosa omogoča naročniku tudi velike prihranke pri stroških, saj plačajo polno ceno le za novo besedilo, za ponavljanja pa ustrezno manj.
Ker je bila stranka zelo zadovoljna z našim sodelovanjem in strokovnimi prevodi pri prevajanju v slovenščino, se je odločila, da bo naše sodelovanje leta 2015 razširila tudi s prevodi za hrvaški trg.
REŠITVE, KI JIH PREDLAGA ADRIATIQA
Z naročnikom tesno sodelujemo pri terminoloških rešitvah, saj imamo vzpostavljeno svojo bazo prevodov prek serverja s prevajalskim orodjem Trados, tako da bazo prevodov nenehno nadgrajujemo in posodabljamo. Prav tako pomagamo pri jezikovnih in slogovnih rešitvah, kjer smo skupaj z naročnikom pripravili slogovni priročnik, ki je na voljo tudi vsem našim jezikoslovcem, ki sodelujejo pri pripravi prevodov. Ta je še posebej koristen pri prevajanju kataloške prodaje, kar zahteva posebno segmentacijo in obliko, ki mora biti standardizirana, da je na svojem mestu v katalogu vse od opisa izdelka do njegovih karakteristik (barve, materiali ipd.). Naši prevajalci so strokovno podkovani, vsako leto pa tudi prejmejo katalog izdelkov v izvirniku, kjer se podrobno seznanijo z izdelki, ki jih prevajajo, in standardizirano kataloško obliko. Njihovi prevodi so stalno pregledani s strani drugega jezikoslovca, ki pozna tudi vse oblikovne zahteve in poskrbi, da jezik lepo teče, saj morajo biti prevodi tudi privlačni za končno stranko, kupca. Na strani naročnika še dodatno naše prevode stalno pregleduje tudi njihovo marketinško osebje, ki sodeluje z našimi lektorji, in ravno ta odlična komunikacija med naročnikom in našimi jezikoslovci daje tudi končni rezultat in podkrepi zadovoljstvo naše stranke.
POVZETEK
V tem primeru smo prevedli več kot 10.000 strani v slovenski in več kot 5.500 strani v hrvaški jezik. Najprej smo več let prevajali v slovenski jezik, potem pa se je naročilo razširilo še na hrvaški jezik, a zaradi odlične organizacije dela to ni predstavljalo težav. Naši projektni vodje so uspešno komunicirali s podjetjem in prenesli vse potrebne informacije našim jezikoslovcem, ki so tako svojim prevodom dodali piko na i.
Iščete prevajalsko agencijo, ki bo za vas prevedla kataloška gradiva? Kontaktirajte nas in pripravili vam bomo brezplačno ponudbo!