Scroll Top

6 nasvetov za prevajanje in lokalizacijo vsebin za e-učenje

Vsebine za e-učenje so v času, ko nam novi koronavirus do neke mere onemogoča običajne stike, seveda ključnega pomena. Pa tudi sicer so nepogrešljive, denimo pri mlajši generaciji ter v številnih multinacionalnih podjetjih in drugih organizacijah, kjer se zaposleni iz različnih podružnic zaradi oddaljenosti ne morejo pogosto srečevati v živo. Vsebine za e-učenje so tako skoraj nuja v današnjem svetu, kako pa jih učinkovito prevesti v različne jezike ter lokalizirati za različne trge in kulture, pa boste izvedeli v tem članku …

 

1.      Vključite vse pomembne informacije

Pri tovrstnem prevajanju nikoli ne gre le za samo besedilo. Tako je pomemben tudi kontekst, v katerem kaj rečemo oziroma zapišemo, in namen naše komunikacije, v mnogih primerih pa pridejo prav tudi spremljajoči grafični in zvočni elementi ter drugi dokumenti, ki lahko vplivajo na samo besedilo. Pri prevajanju oziroma lokalizaciji vsebin za e-učenje prevajalcem tako vedno ponudite celoten kontekst.

 

2.      Omogočite dostop do originalne verzije vsebin, ki jo je mogoče urejati

E-učenje se pogosto izvaja na platformah in s pomočjo tehnologij, ki v bistvu vsebujejo 2 verziji vsebin – eno izvorno, ki se skriva nekje v ozadju, in eno objavljeno, ki jo vidijo vsi uporabniki. Slednje pogosto ni mogoče urejati, včasih pa tudi ne prikazuje vsega, kar je potrebno za učinkovito lokalizacijo. Prevajalcem zato vedno omogočite dostop do originala vsebin, ki se uporabljajo pri e-učenju.

 

3.      Poskrbite za ustrezno terminologijo

Pri prevajanju strokovnih izrazov mora včasih biti vpleten tudi sam naročnik. Pa s tem ne mislimo vpletenost v dejanski proces prevajanja, temveč predvsem to, da priskrbi ustrezne informacije in navodila glede strokovnih in drugih posebnih izrazov, ki jih uporablja v vsebinah za e-učenje. Te je včasih namreč težko prevajati, poleg tega se denimo s terminološkim slovarjem zagotovi, da je raba pomembnih izrazov konsistentna.

 

4.      Pripravite se na spremembo dolžine

Pri lokalizaciji se dolžina besedila lahko pomembno spremeni. In v primeru rabe v procesu e-učenja, ko so platforme, grafični dizajni in programske funkcije v nekaterih pogledih lahko omejene, to lahko povzroči nemalo težav. Zato je priporočljivo, da že pri oblikovanju izvornih vsebin računate na to, da se lahko njihova dolžina pri lokalizaciji pomembno spremeni. Po naših izkušnjah so lahko v določenih primerih in v določenih jezikih lokalizirane vsebine tudi za 20 – 50 % daljše od izvornih.

 

5.      Ne pozabite razlik v kulturi

Za kulturno ustreznost pomena določenega besedila v prevodu bodo poskrbeli prevajalci. Za kulturno primernost besedil pa morate že v uvodu poskrbeti vi sami. Nekatere vsebine pač niso primerne za vse kulture, zato morate že pri ustvarjanju izvornih vsebin za e-učenje paziti, da jih zastavite čim bolj univerzalno, nevtralno in nesporno.

 

6.      Uporabite ustrezno programsko opremo

Nekatere platforme in programska oprema za e-učenje ponujajo funkcije, ki omogočajo enostavnejšo in hitrejšo lokalizacijo v več jezikov. Nekatere omogočajo lažje spreminjanje vsebine (ki je pri lokalizaciji lahko pogostejše), pri drugih pa je to nekoliko bolj zahtevno. Nekatere ponujajo več formatov (lokalizacija v več jezikov včasih tudi zahteva več formatov), druge manj. Še preden se torej sploh lotite prevajanja in lokalizacije vsebin za e-učenje, temeljito raziščite, na kateri platformi boste najlažje dosegli želeno, s tem pa seveda prihranili kar nekaj časa in denarja.