Scroll Top

Ne boste verjeli, ampak že v tej začetni točki procesa prevajanja se pogosto zatakne. In zaradi tega nastajajo nepotrebne zamude, stroški, včasih celo konflikti. Preden torej prevajalski agenciji pošljete besedila za prevod, si zastavite spodnjih 5 vprašanj, ki bodo poskrbela, da bo celoten proces tekel bolj gladko …

 

1. Ali pošiljam končno verzijo besedil?

Končna verzija pomeni verzija, ki vključuje vse, kar je treba prevesti, je urejena in smiselna ter jo je odgovorna oseba odobrila. Pošiljanje prave verzije namreč omogoča prevajalcu, da natančno oceni stroške in določi rok prevoda, hkrati pa preprečuje nepotrebne zamude in nepotrebne višje stroške, ko morajo prevajalci dvakrat (ali še večkrat) prevajati podobno besedilo.

 

2. Ali lahko prevajalec poslane datoteke ureja?

Pravzaprav je v praksi najpomembnejše vprašanje, če lahko prevajalec iz poslanih datotek kopira besedilo? Besedila v zaščitenih PDF datotekah in številnih drugih datotekah (denimo iz programov za oblikovanje) se namreč ne da kopirati, kar prevajalcu povzroča številne težave, saj morda ne more uporabljati svojega izbranega prevajalskega orodja.

 

3. Ali prevajalcu pošiljam izvorne datoteke?

Govorimo torej o datotekah programa, v katerem je vsebina, za katero želite prevod, nastala. Je glede na prejšnje vprašanje morda najboljša možnost torej, da vsebino prevajalcu pošljete kar v Word datoteki? Nikakor.

Prevajalci si želijo, da vsebino pošljete v izvorni datoteki, ki denimo vsebuje tudi grafične elemente, saj je tako najlažje razumeti celoten kontekst besedila te vsebine. Razumevanje konteksta je seveda ključen del dobrega prevoda – če prevajalcu ta del odvzamete, ker mu denimo pošljete le »golo«, kopirano besedilo, tvegate, da bo prevod lahko slabše kakovosti.

Kaj pa, če se iz izvorne datoteke ne da kopirati? Potem je najbolje, da pošljete izvorno datoteko in hkrati še besedilo v datoteki, iz katere se da kopirati.

 

4. V katerem formatu želim prevedena besedila?

Če prevajalcu tega ne boste jasno sporočili, se lahko zgodi, da boste besedila dobili v formatu, ki vam ne ustreza oziroma ga ne morete uporabiti za svoj namen. Prevajalec lahko recimo sklepa, da jih lahko želite v enakem formatu, kot ste jih poslali, lahko jih pošlje v splošnem formatu (denimo v Word ali PDF dokumentu) – in če vam to ne ustreza, boste vi (ali pa prevajalec) zapravljali nepotreben dodaten čas, da besedilo spravite v želeni format.

 

5: Ali je to vse, kar želim prevedeno?

Najboljše je, da je prevajalec že pred začetkom dela seznanjen s celotnim obsegom in vsebino prevodov, tako da si lahko delo kar najbolje organizira. Če mu najprej pošljete eno besedilo, nato pa čez nekaj dni še eno in teden kasneje še dve, boste zmotili njegov proces dela. In ga podaljšali, kar bo seveda povzročilo neprijetne posledice tudi za vas.