Ali v vašem podjetju pogosto ustvarjate vsebine, ki so namenjene različnim trgom? V večini primerov to pomeni, da jih napišete v enem jeziku, običajno svojem maternem ali pa katerem od bolj znanih tujih jezikov, nato pa ga po potrebi prevedete v ostale tuje jezike za svoja ciljna tržišča. Pa veste, da lahko z dobro pripravo originalnega besedila poskrbite tudi za boljše prevode? Če boste upoštevali spodnje nasvete, bo manj pogosto prihajalo do napak ali zmot pri prevodih, osnovno sporočilo vašega besedila bo ostalo bolje ohranjeno, pa tudi celoten postopek prevajanja bo hitrejši in učinkovitejši. Če torej želite poskrbeti, da bodo prevodi vaših besedil odslej še kakovostnejši, smo za vas pripravili nekaj odličnih trikov za pripravo prevajanju prijaznih vsebin.
Trik #1: Pišite kratke, jedrnate stavke
Preprosto je včasih res najboljše, to pa velja tudi za pisanje in prevajanje besedil. Daljši, zapleteni stavki so precej večji izziv za prevajanje, prevod tako vzame več časa, več pa je tudi možnosti, da bo prišlo do kakšnega neljubega nesporazuma ali napake. A tukaj ne gre le za prevajanje: tudi sicer velja, da so kratki, jedrnati stavki precej bolj prijazni do bralca, obenem pa tudi lažje razumljivi.
Dolžina stavka je namreč eden od ključnih elementov berljivosti, zato je pomembno, da smo na to pri pripravi besedil zelo pozorni. Če niste povsem prepričani, kako dolgi stavki so že dovolj kratki, vam priporočamo, da se trudite, da so stavki vedno krajši od 20 besed. Tako boste olajšali življenje tako bralcem kot tudi prevajalcem, obenem pa poskrbeli, da bodo prevodi v tuje jezike precej bolj kakovostni.
Trik #2: Bodite jasni in direktni
Jasno in direktno izražanje je izjemnega pomena pri pripravi besedil, še posebej pa to velja za besedila, ki jih nameravate prevajati. Velik del dela boste opravili že s tem, da boste uporabljali kratke in jedrnate stavke, seveda pa to nikakor ni vse. Pomembno je denimo tudi to, da ne uporabljate raznih mašil, da po nepotrebnem ne podaljšujete besedila in da skozi celotno besedilo ohranjate tok misli.
Še ena stvar, ki je izjemno pomembna pri tej točki: razne besedne igre in duhoviti nesmisli so sicer res odlična popestritev besedila, vendar pa pri besedilih, ki so namenjena prevajanju, nikakor niso najboljša ideja. Lahko se vam zgodi, da jih bo prevajalec prevedel preveč dobesedno in bo besedilo delovalo nerodno, lahko se zgodi, da ne bo našel primerne ustreznice in bo zato celoten del preprosto spustil, lahko pa bo besedno igro prevedel popolno, vendar pa boste naknadno ugotovili, da na tujem trgu zaradi drugačnih kulturnih vrednot besedna igra preprosto ne deluje dobro … V vsakem primeru vam tovrstne besedne igre lahko prinesejo več težav kot pa česa drugega, zato se jim v besedilih, ki so namenjena tudi tujim trgom, raje izognite.
Trik #3: Bodite natančni in se izogibajte napakam
Ljudje na svet gledamo drugače in samo zato, ker je vam nekaj popolnoma jasno, to nikakor ne pomeni, da bo popolnoma jasno tudi vsem drugim. Pri pripravi besedil, sploh tistih, ki jih čaka še pot na tuje trge, je torej zelo pomembno, da pustite kar najmanj prostora za napake. To pomeni, da ste pri pisanju izjemno natančni, interpretacije informacij pa ne prepuščate bralcu (oziroma prevajalcu), pač pa se do napisanega že sami jasno opredelite. Na koncu večkrat preberite besedilo in se vprašajte, ali ste povedati točno tisto, kar ste želeli povedati.
Pri tem je pomembno tudi, da se izogibate napakam. Manjši zatipki običajno niso konec sveta, saj vsi vemo, da gre za spodrsljaj, a če bo v besedilu ogromno napak, bo zaradi tega slabše razumljivo tako bralcu kot tudi prevajalcu. Poskrbite torej, da bo besedilo kar najbolje urejeno, saj boste tako zagotovili tudi boljšo kakovost prevoda.